Письменные источники
Участников: 2
Страница 1 из 1
Письменные источники
Сайт Северная Слава думаю известен многим любителям истории. Тексты обеих Эдд в оригинале и переводе, словарь староисландского языка, хорошо энциклопедия по мифологии и многое другое
http://norse.ulver.com/
http://norse.ulver.com/
Re: Письменные источники
Отличный сайт! Буду заниматься теперь самопросвещением :-)
Кстати, там, я так понимаю, представлено по три перевода Старшей Эдды.. какой из них порекомендуете, товарищи?)
Кстати, там, я так понимаю, представлено по три перевода Старшей Эдды.. какой из них порекомендуете, товарищи?)
mexus- Сообщения : 51
Дата регистрации : 2009-12-21
Возраст : 35
Откуда : Московская область
Re: Письменные источники
Самый точным переводом Старшей Эдды, по всей видимости, следует признать наиболее распространённый сейчас перевод Корсуна под редакцией Стеблина-Каменского, но в этом переводе (и, насколько я понимаю, переводчик не ставил перед собой такой цели) нет даже попытки воспроизвести исходный стиль.
С художественной точки зрения лучшим я считаю перевод Свириденко 1917 года и чаще всего я использую именно его, причём ту его версию, которая в старой орфографии, а не ту, которая на norse.ulver.com. Этот перевод вместе с весьма интересными комментариями был издан репринтом в 2004 году в издательстве URSS, в сети этой версии я, к сожалению, не видел (кстати, ещё один повод её купить, поскольку другие переводы легко в электронном виде найти). Этот перевод сохраняет поэтический размер оригинального текста и в нём, как и в оригинальном тексте, используются многочисленные аллитерации, правда, далеко не всегда там же, где они находятся в оригинале, но, на мой взгляд, именно это является лучшим средством, чтобы передать "настроение" текста.
Ну и интересный вариант Мелетинского, прежде всего, тем, что автор стремится точно передать аллитерации, существовавшие в исходном тексте (на тех же местах, где они в оригинале), не нарушая точности содержания перевода. Перевод совершенно экспериментальный, как отмечает и сам автор, но интересный. Тем не менее, для меня он так и остался на уровне "любопытно-любопытно, что это у нас там ползает".
С художественной точки зрения лучшим я считаю перевод Свириденко 1917 года и чаще всего я использую именно его, причём ту его версию, которая в старой орфографии, а не ту, которая на norse.ulver.com. Этот перевод вместе с весьма интересными комментариями был издан репринтом в 2004 году в издательстве URSS, в сети этой версии я, к сожалению, не видел (кстати, ещё один повод её купить, поскольку другие переводы легко в электронном виде найти). Этот перевод сохраняет поэтический размер оригинального текста и в нём, как и в оригинальном тексте, используются многочисленные аллитерации, правда, далеко не всегда там же, где они находятся в оригинале, но, на мой взгляд, именно это является лучшим средством, чтобы передать "настроение" текста.
Ну и интересный вариант Мелетинского, прежде всего, тем, что автор стремится точно передать аллитерации, существовавшие в исходном тексте (на тех же местах, где они в оригинале), не нарушая точности содержания перевода. Перевод совершенно экспериментальный, как отмечает и сам автор, но интересный. Тем не менее, для меня он так и остался на уровне "любопытно-любопытно, что это у нас там ползает".
?????- Гость
Re: Письменные источники
Спасибо за подробный ответ.
Начну, пожалуй, с наиболее точного перевода. Для изучения матчасти.) А дальше уже посмотрим более художественно ценные варианты.
Начну, пожалуй, с наиболее точного перевода. Для изучения матчасти.) А дальше уже посмотрим более художественно ценные варианты.
mexus- Сообщения : 51
Дата регистрации : 2009-12-21
Возраст : 35
Откуда : Московская область
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|