Skíðblaðnir
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Письменные источники

Участников: 2

Перейти вниз

Письменные источники Empty Письменные источники

Сообщение  Сигурд Вт Дек 22, 2009 3:25 am

Сайт Северная Слава думаю известен многим любителям истории. Тексты обеих Эдд в оригинале и переводе, словарь староисландского языка, хорошо энциклопедия по мифологии и многое другое
http://norse.ulver.com/
Сигурд
Сигурд
Годи

Сообщения : 88
Дата регистрации : 2009-12-20
Откуда : Москва

https://skidbladnir.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Письменные источники Empty Re: Письменные источники

Сообщение  mexus Ср Дек 30, 2009 4:23 am

Отличный сайт! Буду заниматься теперь самопросвещением :-)
Кстати, там, я так понимаю, представлено по три перевода Старшей Эдды.. какой из них порекомендуете, товарищи?)
mexus
mexus

Сообщения : 51
Дата регистрации : 2009-12-21
Возраст : 35
Откуда : Московская область

Вернуться к началу Перейти вниз

Письменные источники Empty Re: Письменные источники

Сообщение  ????? Чт Дек 31, 2009 5:34 am

Самый точным переводом Старшей Эдды, по всей видимости, следует признать наиболее распространённый сейчас перевод Корсуна под редакцией Стеблина-Каменского, но в этом переводе (и, насколько я понимаю, переводчик не ставил перед собой такой цели) нет даже попытки воспроизвести исходный стиль.

С художественной точки зрения лучшим я считаю перевод Свириденко 1917 года и чаще всего я использую именно его, причём ту его версию, которая в старой орфографии, а не ту, которая на norse.ulver.com. Этот перевод вместе с весьма интересными комментариями был издан репринтом в 2004 году в издательстве URSS, в сети этой версии я, к сожалению, не видел (кстати, ещё один повод её купить, поскольку другие переводы легко в электронном виде найти). Этот перевод сохраняет поэтический размер оригинального текста и в нём, как и в оригинальном тексте, используются многочисленные аллитерации, правда, далеко не всегда там же, где они находятся в оригинале, но, на мой взгляд, именно это является лучшим средством, чтобы передать "настроение" текста.

Ну и интересный вариант Мелетинского, прежде всего, тем, что автор стремится точно передать аллитерации, существовавшие в исходном тексте (на тех же местах, где они в оригинале), не нарушая точности содержания перевода. Перевод совершенно экспериментальный, как отмечает и сам автор, но интересный. Тем не менее, для меня он так и остался на уровне "любопытно-любопытно, что это у нас там ползает".

?????
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Письменные источники Empty Re: Письменные источники

Сообщение  mexus Сб Янв 02, 2010 4:02 am

Спасибо за подробный ответ.

Начну, пожалуй, с наиболее точного перевода. Для изучения матчасти.) А дальше уже посмотрим более художественно ценные варианты.
mexus
mexus

Сообщения : 51
Дата регистрации : 2009-12-21
Возраст : 35
Откуда : Московская область

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения