Рунческие поэмы

Перейти вниз

Рунческие поэмы

Сообщение  Сигурд в Вт Янв 26, 2010 10:39 pm

В интернете, различной литературе и на форумах дано огромное количество различных трактовок рун старшего футарка. Некоторые утверждают что их трактовки единственно верные, более мудрые говорят что это личное мнение и собственные ощущения. Как бы то не было, эти мнения безусловно очень важны в понимании рун, но какая бы не была их важность, эти статьи не являются первоисточником. Все трактовки рун идут в первую очередь от трех рунических поэм, англосаксонской, норвежской и исландской. Дело в том, что рунические поэмы сложны для понимания обычного человека в наше время из-за разницы в восприятии мира и некоторых погрешностей в переводе. Помимо этого частенько в поэмах о рунах говорится очень неоднозначно, со скрытым смыслом и зашифрованными понятиями, такими, как например кенинги. Ниже я приведу трактовки ко всем рунам старшего футарка из рунических поэм А: И: Н: соответственно англосаксонская, исландская и норвежская. Информация взята с сайта http://norse.ulver.com, англосаксонская поэма в переводе Кирилла Горбаченко, исландская и норвежская в редакции Л. Виммера. Англосаксонская руническая поэма содержит описание 29 рун, я даю лишь опиание 24 рун которые есть в Старшем Футарке, исландская и норвежская поэмы содержат описание 15 рун. Сначала идет название руны в соответствии с англ. поэмой, потом скандинавское (имена в исландской и норвежской поэмах одинаковые), потом привычные большинству читателей русские.


Feoh; Fé Феху
А: Богатство — утешение всем людям,
но должен человек каждый — щедро им делиться,
если он хочет перед Господом славу обрести.

И: Богатство — это раздоры родни,
И прилива огонь,
И путь рыбы могильной.

Н: Богатство вызывает раздор родичей;
волк кормится в лесу.

Úr Уруз
А: Тур яр и великорог,
свирепейший зверь, сражается рогами
прославленный скиталец пустошей. Это отважное существо.

И: Морось — туч плач,
И таянье наста,
И напасть пастушья.

Н: Богатство вызывает раздор родичей;
волк кормится в лесу.

Þorn; Þurs Туризас
А: Шип (терн?) — жестоко остр, тану каждому
схватившемуся — он зло, безмерно суров
к человеку любому, что на нем отдыхает.

И: Турс — пытка жен,
И житель утёсов,
И Ва́рдруны муж.

Н: Турс причиняет женщинам муки;
веселыми делает немногих несчастье.

Ós; Óss Ансуз
А: Бог (Ас) — источник (князь) всей речи,
опора мудрости и утешение мудрецам,
и каждому эрлу — благо и надежда.

И: Ас — древний Гаут,
И Асгарда конунг,
И Валгаллы вождь.

Н: Устье реки — большинства путешествий путь;
как ножны мечу.

Rád; Ræið Райдо
А: Верховая езда в чертоге воину каждому
сладка, и тяжка для того, кто сидя на
коне могучем, в многомильном пути.

И: Езда верховая — седалищу счастье,
И скорое странствие,
И лошади труд.

Н: Устье реки — большинства путешествий путь;
как ножны мечу.

Cén; Kaun Кано
А: Факел всем живым существам известен огнем
яркий и ясный — горит чаще всего
там, где этелинги отдыхают дома.

И: Воспалённая рана — погибель младенца,
И битвы следы,
И дом плоти гниющей.

Н: Язва — детская погибель;
беда делает людей бледными.

Giefu Гебо
А: Дар для людей — честь и хвала,
поддержка и почет, и бродяге любому
милость и средства к существованию, которых иначе он лишен.

Wynn Вуньо
А: Радостью наслаждается тот, кто знает мало бед,
страданий и тревог. И сам имеет процветание (жизнь, дух, разум)
и блаженство, а также достаточно крепкую обитель.

Hagol; Hagall Хагалаз
А: Град — белейшее зерно, выпадает оно с небесной выси,
мечут его бури с ливнями, обращается оно в воду затем.

И: Град — холодное зёрнышко,
И смесь снега с дождём,
И змеиная бо́лесть.

Н: Град — холоднейшее зерно;
Христос создал мир издревле.

Neid; Nauðr Наутиз
А: Нужда тесна на груди, но становится она часто сынам человеческим
и в помощь, и в спасение — если она услышана заранее.

И: Нужда — тоска ра́бья,
И случай тяжёлый,
И труд утомительный

Н: Нужда создает гнетущее положение;
нагому холодно в мороз.

Ís; Íss Иса
А: Лед очень холоден, безмерно скользок,
сияет ясным стеклом, подобно драгоценностям,
настил, морозом созданный, прекрасен видом.

И: Лёд — кора рек,
И кровля волнам,
И беда обреченных.

Н: Лед зовется широким мостом;
слепой нуждается в ведении за руку.

Géar; Ár Йару
А: Год — людям надежда, если Бог позволит,
святой небесный конунг, земле дать
славные плоды и благородным, и бедным.

И: Год урожайный — благо людское,
И доброе лето,
И поле проросшее.

Н: Урожайный год — людей благо;
полагаю я, что щедрым был Фроди.

Éoh Эваз
А: Тис снаружи — грубое дерево,
стоек в земле и крепок, хранитель огня,
корнями укреплен — радость вотчины

Peorþ Перт
А: Peorþ — вечно игра и смех
гордых (…), где бойцы сидят
в пивном чертоге, счастливы вместе

Eolh Альгиз
А: Лось — осока живет чаще всего на болоте,
растет в воде, ранит жестоко
кровью красит (жжет, освещает) человека каждого
который ее, так или иначе, схватить дерзнет (?).

Sigel; Sól Соулу
А: Солнце морякам всегда в радость,
когда они идут над купальней рыб,
пока морского скакуна к земле не приведут.

И: Солнце — щит туч,
И сияние славы,
И плач льда вековечный.

Н: Солнце — земли сиянье;
я склоняюсь перед священным приговором.

Tír; Týr Тейваз
А: Тир — некое знамение. Хранит ряд хорошо
с этелингами. Вечно в пути
над ночной мглой, никогда не обманет.

И: Тюр — Ас однорукий,
И Волчий объедок,
И храмов владыка.

Н: Тюр — однорукий ас;
часто приходится кузнецу поддувать.

Beorc; Bjarkan Беркана
А: Береза лишена цветов (плодов), но рождает даже так
побеги бесплодные, ветвями красива,
высока кроной, украшенной дивно,
нагруженной листьями, к небу близкой.

И: Берёза — ветвь в листьях,
И малая поросль,
И юное дерево.

Н: Берёза — ветвь с самыми зелёными листьями;
Локи приносит лжи удачу.

Eh Эйваз
А: Конь перед эрлами — этелингов радость,
конь копытами горд — когда о нем герои
богатые на скакунах обмениваются речами.
И беспокойным он — всегда утешенье

Mann; Maðr Маназ
А: Человек — счастлив, родне своей люб,
но должен каждый прочих покинуть
потому, что волей Господа, его повелением,
эта жалкая плоть земле будет предана

И: Человек — радость людям,
И прибыль земли,
И кораблю украшенье.

Н: Человек — праха приплод;
велик коготь у ястреба.

Lagu; Lögr Лагаз
А: Море — людям бесконечным мыслиться
если они должны пуститься на ладье неустойчивой
и волны морские их сильно страшат
и морской жеребец узде неподвластен.

И: Влага — воды бурлящие,
И широкий котёл,
И плещущих поле.

Н: Влага — то, что падает из горного водопада;
как золото есть сокровище.

Ing Ингуз
А: Инг был первым среди восточных данов
увиденный людьми, пока он вновь
по волнам удалился, колесница следом мчалась.
Так храбрецы его героем именуют.

Dæg Дагаз
А:День — господний посланник, дорогой людям
великий свет судьбы — счастье и надежда
благополучным и нищим — всем на пользу (радость).

Éþel Отила
А: Вотчина очень люба любому человеку,
если он может по праву (правильно?) и надлежащим образом
хозяйничать в доме — чаще всего в процветании
avatar
Сигурд
Годи

Сообщения : 88
Дата регистрации : 2009-12-20
Откуда : Москва

http://skidbladnir.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения